U tvorby webových stránek existuje stále jedna zkostnatělá, ale poměrně rozšířená praktika. Jde o překlady do dalších jazykových verzí. Nejen, že jde u ručních překladů o zbytečnou ztrátu času, ale je to i zbytečně drahé. A korunu tomu dokáže nasadit admin, nebo majitel firmy, který má zaručeně dobrého kamaráda-překladatele, který umí perfektně rusky/anglicky/čínsky/mongolsky (protože tam rok žil, nebo tam byl alespoň týden na dovolené :-) ). Většinou chce ušetřit peníze za překlady od překladatele nebo překladatelské agentury. Jak se hned dozvíte, na webu to ale může být úplně jinak. S ohledem na naši technologickou historii dobře víme, na čem dokáže vícejazyčný web ztroskotat. Kdysi jsme vytvořili obsahový systém pro křížové překlady do 35 jazyků. Byly to zkušenosti k nezaplacení. Neopakujte chyby spojené se zdlouhavým, ručním procesem překladů, ani nepodceňujte jejich kvalitu… Začneme ale pěkně popořádku.
Překlad a integrace do webu není jen CTRL+C => překlad => CTRL+V
Kvalitní firemní webové stránky se dnes skládají z poměrně velkého množství prvků. Doby, kdy byla stránka složená jen z nadpisu, 2 odstavců textu a na konci byla přilepená fotka, jsou naštěstí ty tam. Dnešní weby jsou aplikace, které se dokáží pod různým designem přizpůsobit na míru mobilů, počítačů nebo televizí. Menším neduhem je, že podstatnou část tvorby webové stránky tvoří kombinace textů a interaktivních prvků. Díky různým nastavením (odsazení řádků, nadpisy apod.) je možné nad jedinou stránkou strávit i 10+ hodin.
Třeba takto vypadá editace hlavní stránky Semtix.cz
Představte si, že stránka v jiné jazykové verzi by měla mít jinou URL adresu (například /sluzby ~vs~ /services), že na profi webových stránkách by měly v textu být také odkazy na související stránky ve stejné jazykové verzi, že se budou muset přizpůsobit délky nadpisů (němčina má nadpisy podstatně delší), atd… Zjistíte, že text od překladatele je pouhý hrubý materiál a tvůrce webu musí každou stránku z části udělat znovu. Pokud máte web o 100 stránkách, je to i velký časový náklad (tím pádem i cena). Řešit takový web v mateřském jazyce (obvykle čeština) a následně upravovat dalších 5+ jazykových verzích, skutečně není žádná velká, natož levná zábava.
Překlad hlavičky, patičky, informačních hlášek, emailů
Dalším nebezpečím při překladech webů svépomocí jsou překlady částí webů, které majiteli nepřipadají důležité nebo je na první pohled nevidí. Například hlavička nebo patička webu, kde bude návštěvník hledat oficiální informace o firmě. Alespoň ve formě uvedení VAT ID (DIČ). Důkladně skryté jsou pak různé informační hlášky, o kterých majitel webu ani neví, že existují – například potvrzení o odeslané objednávce, chybové statusy a další texty, o kterých ví v lepším případě jen programátoři, v horším případě návštěvníci webu, kteří na ně narazí, když něco nefunguje tak, jak má (stránka neexistuje, formulář se nepovedlo odeslat atd.). Na profesionálním webu by toto všechno mělo být přeloženo rodilým mluvčím. Jde o důvěryhodnost. Návštěvník by se měl na webu cítit jako doma. Takže pokud majitel svému známému překladateli pošle pouze URL adresu stránek k překladu, je zřejmé, že k většině těchto textů se překladatel nemůže nikdy dostat.
Nezapomínejte – konkurence číhá o pouhý 1 klik vedle. Stačí 1 zaváhání a konverze jdou dolů. Ne každý umí anglicky.
Dokončením webu překladatelské peklo nekončí
Hrozí nepřeložené fráze, stránky přeložené v nesmyslném kontextu, chybně přesměrované odkazy mezi jazykovými verzemi (ztrácíte potenciálního klienta), někdy na chybovou stránku (klient utíká) nebo někdy stránky nefungují vůbec. Pokud takový web okoření překlady, které se velmi blízce podobají automatickým překladům, zkáza je dokončena. Klient má zkažený dojem, Google zadupe web do země, expanze se nekoná, konverze nejsou a peníze také ne. V takovém případě nezbude, než shodit vinu na počasí nebo koronavirus. Komu to připadá povědomé, může dát tomuto článku vpravo „LIKE“ na Facebook :-) .
Pro příběhy o kvalitě překladů firemních materiálů nemusíme chodit daleko, ani na internet. Stačí se občas podívat na pokusy o cizojazyčné překlady jídelních lístků v restauracích. Tlačenka s cibulí rozhodně není „Push with onion„, Cmunda po Kaplicku také není „Cmunda Kaplice“ a Salát s kozím sýrem opravdu není „Salad with tits cheese„. Takové perličky jsme už opravdu viděli. U jídla to víceméně pobaví a bonusem je „překvapení šéfkuchaře“. Na firemním webu ale takové pokusy stojí v poptávkách dost peněz. Když majitel zjistí, o kolik peněz přišel díky odfláknutým překladům, tak může pustit i slzu. Čísla z analytických systémů mluví jasně – pokud má cizojazyčný web citelně nižší konverze než jeho domovská jazyková verze, měl by se podívat po svých „tits cheese“ v textech.
Je libo šéfkuchařovo překvapení?
Automatický překladač stránek Google – nebezpečný amaterismus
Extrémním případem jsou pokusy o automatické překlady Googlu a jejich použití na webu. Ačkoliv se Google citelně zlepšuje, překlady firemních prezentaci jsou úplný nesmysl. Jejich použití nejen, že sám Google bez výrazné korekce (rozumějte významné přepsání) nedoporučuje použít, ale při použití na webových stránkách vás za to dokonce může penalizovat. Svoji firmu na internetu můžete úplně vymazat nebo ji posunout o několik stovek výsledků ve vyhledávání dozadu (což je ve výsledku to samé). Pokud pošlete automatický text překladateli s tím, že překlad už „skoro“ máte a chcete jen korekci, buď s vámi nebude vůbec komunikovat, a nebo pošle cenu stejnou, jako za nový překlad (je to stejně práce). Takže tudy cesta také nevede. Zapomněli bychom – automatický překlad obchodních podmínek může pro firmu znamenat podstatné problémy, už jen kvůli tomu že neví, co klientům v podmínkách slibuje.
Google Webmaster Guidelines – nebo také SEO bible, kterou by měla každá agentura znát nazpaměť
SYSTÉM na překlad webového obsahu
Už vám je asi jasné, že překlad webu není jednoduchá ani levná záležitost. Samotná výplata překladatele není zdaleka jediným nákladem. Ale přesuňme se teď do současnosti. U webových stránek bychom vám rádi představili, jak se překlady dají dělat jinak (rozumějte, jak to děláme u nás). Nejprve si ale shrňme, jak to funguje postaru:
SEMTIX je specialista na WordPress, který je napojený na téměř všechny vymoženosti, které byly na internetu vymyšleny. I problematika překladů už byla vyřešena. Zjednodušeně se dá systém překladů našich webů popsat tak, že na samotný web dohlíží systém, který kontroluje, které stránky byly v nedávné době změněné. Pokud je to patřičně nastaveno a schváleno, posílá systém nové texty nebo fráze přímo překladateli (agentuře). S adresou webu, kontextem daného obsahu a bez zbytečného časového nákladu, kdy se do komunikace a procesu integrace překladů na web muselo zapojit několik dalších osob.
Tvorba webových stránek a překlad
Důležitý fakt znázorněný na obrázku výše ukazuje, že překladatelé překládají celou webovou stránku (nebo jen její část) v kontextu celého webu, a především se zachováním všech interaktivních prvků webu, které musel programátor složitě vytvářet. Překladatel dostane text, který obsahuje technické značky webu (HTML kód, další specifické prvky) a přeloží v něm pouze to, co se má přeložit (text na tlačítku, odstavec textu, popisek obrázku a další). Po překladu text projde korekturou a vrátí se automaticky do systému. Systém překlad přebere a upraví jazykovou mutaci dané stránky. Až na ruční překlad probíhá vše automaticky, na pozadí, bez zapojení majitele, administrátora webu nebo programátora. Díky automatizaci odpadá zbytečná komunikace, drtivá většina programování a nejrůznější formátování. My jsme aktuálně na cca 10 % času stráveného nad úpravou jazykových verzí webu oproti starému řešení. A tuto výhodu přenášíme cenově na své zákazníky.
Kolik vlastně stojí překlad webových stránek?
Cena za normostranu překladu textu webu od známého bude zřejmě nižší, než čas strávený s organizací překladů, komunikací, opětovným grafickým zpracováním a formátováním. A je dost možné se prodraží i chyby, na které nemusíte vůbec přijít. Překladatelská agentura může mít vyšší ceny, ale kompenzuje to překladateli, kteří se v dané zemi narodili a znají místní zvyklosti. Pokud s agenturou už nějakou dobu spolupracujete, je pravděpodobné že bude používat pro opakující se fráze i překladovou paměť a nebude vám dříve přeložené fráze účtovat. Pokud chystáte nový web, renovaci starého nebo potřebujete jen překlad do cizích jazyků, myslete na výše uvedené. Čím větší web, tím více se Vám vyplatí tvorba webu na vyspělé technologické platformě typu WordPress.
Překlad webu do angličtiny, ruštiny, němčiny nebo svahilštiny?
Vždy se najde někdo známý, kdo umí web přeložit do okolních jazyků. Krása systémového přístupu k překladům je ale v tom, že překlady vašeho nového webu lze automatizovaným způsobem připravit téměř pro sto jazyků. Představte si jednostránkovou microsite přeloženou do desítek jazyků. Vaším odbytištěm se může s velmi ekonomickým nákladem stát velmi rychle doslova celý svět. Máme s tím bohaté zkušenosti. To prozatím nedokáže ani Google, který experimentuje řádově s několika desítkami jazyků, jejichž seznam si můžete prohlédnout pod odkazem níže.
Jednorázovým překladem to nekončí, úspěšný web se vyvíjí
Rozvíjející se web občas potřebuje něco doupravit a dopřeložit. Časem se vám bude rozšiřovat nabídka, budou přibývat reference, začnete řešit obsahovou strategii a psát články na různá témata. Vždy se ale dostanete k tomu, že budete muset znovu a znovu kontaktovat překladatele-kamaráda nebo agenturu, opět ztratit moře času komunikací o tom, co se má vlastně dopřeložit, a tak pořád dokola. Systém který používáme vás těchto problémů zbaví. Běží nad vaším webem neúnavně každý okamžik a ví přesně, které texty nebo fráze je potřeba přeložit a kolik to bude stát. A stačí pár kliknutí myší. Pokud řešíte podobný problém, potřebujete pomoc nebo chcete více informací, kontaktujte nás. A nezapomeňte na ten LIKE pro Facebook :-) .